ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 155

да, с другой (К,(К2) ≠ К3). Именно различия между коммуникантами, между получателями текста ори- гинала и получателями текста перевода являются тем существенным фактором, который определяет появление в процессе перевода серьезных прагма­тических проблем.

То, что различия между получателями оригинала и получателями перевода существуют, — факт, не требующий доказательств. Каждая группа комму­никантов принадлежит к иноязычной, то есть своей собственной культуре, следовательно, обладает собственным менталитетом, национальной психоло­гией, мировоззрением и мировосприятием. Как пи­шет А.Д.Швейцер, «основной прагматической уста­новкой... является учет расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны носителей раз­ных культур, участников различных коммуникатив­ных ситуаций. Здесь сказываются различия в исход­ных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах»208. Подобные расхожде­ния создают своего рода препятствие для исчерпы­вающего понимания текста, созданного изначаль­но на другом языке и предъявляемого читателю (или слушателю) в переводе. Эти расхождения особен­но велики в случае, когда в процессе переводной коммуникации сталкиваются весьма удаленные друг от друга культуры. Они образуют своего рода барьер на пути к адекватному восприятию текста перевода. Следовательно, основной прагматичес­кой проблемой является необходимость преодоле­ния этого барьера, преодоления различий в прагма­тических отношениях к информации, содержащей­ся в тексте, у получателей оригинала и получателей перевода.

Считается, что прорваться через такой «барьер» без помощи переводчика не способен ни один чело­век, не владеющий языком оригинала. Как отмеча­ет Кьян Ху, «после того, как разрыв в цепи комму-

208 Там же. С. 152.


156 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

никации заполняется переводчиком, участвующие в коммуникации языки и, следовательно, культуры входят в контакт, а в некоторых случаях происходит и столкновение языков»209. Роль переводчика в про­цессе сближения разных форм восприятия инфор­мации разными аудиториями, нивелирования раз­личий между ними исключительно важна. Успеш­ному выполнению этой роли способствует тот факт, что переводчик по сути не только билингвистичен, но и бикультурен, то есть как бы является носите­лем двух систем мировосприятия одновременно. В процессе межъязыковой коммуникации перевод­чик имеет возможность принять во внимание наци­онально-специфичные особенности потенциальных получателей текста перевода, оценить их фоновые знания и учесть особенности получателей перевода в процессе создания текста перевода.

Утверждение о бикультурности переводчика имеет, возможно, максималистский характер. Оно, однако, не означает, что переводчик и на самом деле является носителем двух культур. В подавляющем большинстве случаев переводчик принадлежит к одной культуре, но в силу образования и жизнен­ных обстоятельств он стал экспертом в области иной культуры, что и помогает ему выступать не только в роли языкового посредника, но и в роли посредни­ка в межкультурной коммуникации (впрочем, два вида посредничества взаимосвязаны и вряд ли воз­можны друг без друга). Здесь представляется уме­стным привести определение культуры, которое дал американский этнолог Уорд Гудинаф (Ward Н. Goodenough): «Культура общества включает все, что человек должен знать или во что он должен верить, для того чтобы действовать таким образом, как это признано членами общества, причем он дол­жен так действовать, выступая в любой роли, кото­рую каждый из членов общества допускает сам для

209 Q i a n H u. Looking at Interpretation from a Communicative Perspective // Babel. - 1994. - V. 40. - No. 4. С 217.


2671373745799443.html
2671437538969267.html
    PR.RU™